Tous les comptes rendus municipaux disponibles sur Pappers Politique !

Pappers Politique vous permet d'accéder et d'explorer les comptes rendus, délibérations et procès verbaux de conseils municipaux :
  • Anticipez les besoins et projets dans les municipalités et plus particulièrement les appels d'offre à venir.
  • Identifiez les communes actives sur vos thématiques de prédilection
Réserver une démo avec un expert

Accès à des versions originales sous-titrées

Question écrite de Mme Françoise Cartron - Culture

Question de Mme Françoise Cartron,

Diffusée le 26 septembre 2018

Mme Françoise Cartron appelle l'attention de Mme la ministre de la culture à la suite des propos tenus en septembre 2018 par le ministre de l'éducation nationale relatifs la nécessité de renforcer l'apprentissage des langues vivantes, aussi en dehors du cadre scolaire.

Celui-ci a évoqué la possibilité de diffuser sur le service public les programmes télévisés des plus petits en version originale, en rappelant que « nous devons être capables de proposer une prolongation de la fréquentation par les élèves de la langue au-delà de l'école ». Pour ce faire, il est nécessaire de donner la possibilité d'une exposition à des programmes en version originale, à la télévision et sur les plateformes numériques.

C'est pourquoi il a encouragé un partenariat avec France télévision, afin que des programmes jeunesse, les dessins animés notamment, soient proposés en version originale sous-titrée.

Elle soutient cette proposition et se demande si cette possibilité pourrait être élargie, à terme, à l'ensemble des fictions en langue étrangère diffusées sur les chaines du service public.

Elle pense par ailleurs aux extraits de films en langue étrangère diffusés dans les journaux télévisés et aux cinémas qui ne proposent pas automatiquement dans leur programmation une offre en langue originale sous-titrée.

En conséquence elle souhaiterait savoir si des mesures sont envisagées par le ministère de la culture afin de faciliter l'accès sur l'ensemble du territoire aux versions originales sous-titrées.

Réponse - Culture

Diffusée le 21 novembre 2018

Le ministre de la culture rappelle qu'en vertu de l'article 26 de son cahier des charges, France Télévisions a d'ores et déjà pour mission de favoriser l'apprentissage des langues étrangères par la diffusion de programmes spécifiques, notamment destinés à la jeunesse, ainsi qu'en développant une offre de programmes en version multilingue, en particulier des œuvres de fiction.

À cette fin, le groupe public s'appuie sur les possibilités offertes par les technologies numériques, qui permettent au téléspectateur de choisir la version linguistique originale du programme, avec ou sans sous-titres. Dans le cadre de cette mission, en 2017, les chaînes de France Télévisions ont proposé près de 890 heures de programmes en version multilingue, signalés à l'antenne par un habillage spécifique sur les programmes et les bandes annonces, ainsi que par une mention sur les guides de programmes et dans la presse.

Ce volume de programmes en version multilingue a progressé de 19 % en un an grâce au déploiement progressif du nouveau centre de diffusion et d'échanges (CDE) qui permet de dépasser les contraintes techniques qui limitaient jusqu'alors son développement. Ainsi, France 2 a proposé 323 programmes en version multilingue (séries, longs-métrages, courts-métrages, téléfilms), majoritairement en première partie de soirée.

France 4 a diffusé 596 heures de programmes variés en version multilingue : des fictions, des longs-métrages ainsi que du cinéma d'animation. Suite à la bascule sur le nouveau CDE, France 3 a mis en place, à partir du 3 décembre 2017, la diffusion systématique des fictions et films étrangers en version multilingue, avec 14 programmes en première ou deuxième partie de soirée.

Enfin,  France 5 a pour sa part proposé en version multilingue huit films patrimoniaux étrangers dans la case « Place au cinéma ». La poursuite du déploiement du CDE devrait permettre à France Télévisions de poursuivre le développement de son offre multilingue. S'agissant de la chaîne Arte, les films sont diffusés en version originale (VO) dès lors que la chaîne dispose des droits de diffusion nécessaires.

En outre, la chaîne propose sur son offre numérique certains programmes sous-titrés en six langues (français, allemand, anglais, espagnol, polonais et italien), grâce notamment à un financement européen. Dans le cadre de la transformation de l'audiovisuel public, la mission d'éducation confiée aux entreprises de l'audiovisuel public a été réaffirmée.

Le soutien qu'elles apportent à l'apprentissage et à la familiarisation avec les langues étrangères est bien évidemment l'un des aspects essentiels de leur contribution à cette mission d'éducation. Celle-ci sera confortée dans le cadre de la prochaine révision des textes législatifs et réglementaires qui encadrent les missions de l'audiovisuel public.

Questions similaires

Déposée le 29 janvier 2018 à 23h00
Similarité de la question: 74% Similarité de la réponse: 0%
Déposée le 9 juillet 2018 à 22h00
Similarité de la question: 75% Similarité de la réponse: 0%
Déposée le 29 avril 1998 à 22h00
Similarité de la question: 71% Similarité de la réponse: 79%
Déposée le 19 novembre 2012 à 23h00
Similarité de la question: 57% Similarité de la réponse: 78%
Déposée le 30 décembre 2019 à 23h00
Similarité de la question: 75% Similarité de la réponse: 0%
Déposée le 12 juin 2013 à 22h00
Similarité de la question: 73% Similarité de la réponse: 57%