Tous les comptes rendus municipaux disponibles sur Pappers Politique !

Pappers Politique vous permet d'accéder et d'explorer les comptes rendus, délibérations et procès verbaux de conseils municipaux :
  • Anticipez les besoins et projets dans les municipalités et plus particulièrement les appels d'offre à venir.
  • Identifiez les communes actives sur vos thématiques de prédilection
Réserver une démo avec un expert

Respect de l'obligation de double traduction sur les sites publics français d'Internet

Question écrite de M. Jacques Legendre - Culture

Question de M. Jacques Legendre,

Diffusée le 19 mars 2012

M. Jacques Legendre attire l'attention de M. le ministre de la culture et de la communication sur la généralisation sur Internet de sites publics français uniquement bilingues anglais-français. Cette situation contrevient aux recommandations gouvernementales exprimées dans la circulaire du 14 février 2003.

Il lui demande quelles mesures il compte prendre pour que les sites publics français montrent enfin le bon exemple européen en respectant le devoir de double traduction.

Réponse - Culture

Diffusée le 19 avril 2002

L'honorable parlementaire fait part au ministre de la culture et de la communication de sa préoccupation concernant la généralisation sur Internet de sites publics français uniquement bilingues anglais-français. Cette pratique n'est effectivement pas conforme aux dispositions de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française et de ses textes d'application qui prévoient que, lorsque les services de l'Etat ou les établissements publics placés sous sa tutelle entreprennent de traduire leur site Internet, ils doivent le faire en au moins deux langues étrangères.

Le Premier ministre, dans une circulaire du 14 février 2003, a assigné au Gouvernement la mission de conduire une politique déterminée en faveur du plurilinguisme, garant de la diversité culturelle. Cette politique trouve tout particulièrement à s'appliquer dans le domaine des technologies de l'information.

L'Internet constitue un outil privilégié d'accès des non-francophones à l'information administrative et pour faire connaître les politiques publiques. Comme le constate l'honorable parlementaire, le plurilinguisme sur les sites publics français demeure très inégal, en raison en premier lieu de la rareté des structures de traduction présentes dans les ministères, mais il progresse néanmoins.

Le site du Premier ministre, portail du gouvernement français, est disponible en cinq langues : français, anglais, allemand, espagnol et portugais. Les ministères des affaires étrangères et de l'économie, des finances et de l'industrie offrent sur leur site des informations en quatre langues : français, anglais, allemand et espagnol.

Le site portail du ministère de la culture et de la communication est disponible en trois langues : français, espagnol et anglais. Des efforts restent encore à fournir, en particulier dans le domaine de la recherche publique, où les sites ne proposent, en règle générale, qu'une seule traduction en langue anglaise.

Le ministère de la culture et de la communication porte une attention particulière au rôle des services publics dans la promotion du plurilinguisme, en particulier par le biais des sites Internet, dans les relations qu'il entretient, par la délégation générale à la langue française et aux langues de France, avec les autres ministères.

Questions similaires

Déposée le 19 juin 2002 à 22h00
Similarité de la question: 49% Similarité de la réponse: 83%
Déposée le 19 janvier 2003 à 23h00
Similarité de la question: 59% Similarité de la réponse: 74%
Déposée le 19 janvier 2002 à 23h00
Similarité de la question: 61% Similarité de la réponse: 76%
Déposée le 19 janvier 2002 à 23h00
Similarité de la question: 62% Similarité de la réponse: 54%
Déposée le 3 décembre 1997 à 23h00
Similarité de la question: 64% Similarité de la réponse: 76%
Déposée le 19 janvier 2002 à 23h00
Similarité de la question: 62% Similarité de la réponse: 73%